Договір укладають, а не “заключають”

Сьогодні все частіше і все більше  не лише в державних установах, але й у приватних фірмах послуговуються українською мовою в оформленні ділових паперів. Однак, з огляду на тривалий історичний період недержавності української мови в Україні більшість наших співгромадян, коли доходить справа до написання офіційних листів, протоколів, договорів тощо, вигадують такі мовні “перли”, що хоч смійся,  а хоч плач...



 Зрозуміло, що слова-покручі з’являються внаслідок недостатнього знання літературної мови у наших людей, а відтак їм нічого не залишається, як “пристосувати” більш поширене російське слово в українське речення... У такий спосіб народжуються так звані кальки з іншої мови, а фактично – словесні потвори. Приміром, не є українськими такі слова і словосполучення, які “скопіювались” з російської: заключення (комісії) (по-рос. – заключение), а по-українськи – висновок; ведучий спеціаліст, по-українськи – провідний спеціаліст (фахівець); міроприємство (рос. – мероприятие), а по-українськи – захід; в залежності (по-рос. – в зависимости), а треба – залежно (від обставин); користується популярністю (по-рос. – пользуется популярностью), а треба – є популярний і так далі. Таке ставлення до мови, зрозуміло, не може задовольняти тих наших співгромадян, які прагнуть грамотності.

Тим часом, при бажанні все можна виправити на краще. Почнемо виправляти з усунення помилок, що найчастіше трапляються у текстах договорів.

Неправильно:       Правильно:
Даний договір заключили       Цей договір уклали
по наданню (послуг)                                                        про надання (послуг)
згідно діючого законодавствазгідно з чинним законодавством
порядок вирішення суперечокпорядок вирішення спорів
договір вступає в силудоговір набирає чинності
за нанесені збитки за завдані збитки 
за виключеннямза винятком
заключні положенняприкінцеві положення


            
Зауважимо, що прислівник “згідно” вживається з прийменником “з”, і не вимагає керування у родовому відмінку. Простіше кажучи, словосполучення, приміром, “згідно умов договору” є неграмотним. А правильним є: “згідно з умовами договору”. Отже, запам’ятаймо: згідно з...

Також звернемо увагу на таке. Візьмемо російськомовний варіант “... берет на себя обязательства по обеспечению ...”. По-українськи “по обеспечению” буде “щодо забезпечення” або "про забезпечення". Крім того, подібні словосполучення взагалі бажано заміняти просто на дієслова, які й відповідають на питання “Що робити?”.

Отже, цілковито по-українськи російська фраза “... берет на себя обязательства по обеспечению ...” звучатиме так: “бере на себе зобов’язання забезпечити (забезпечувати)...”.

Ю. Мацько